NEETHIMARGA
PERMANADI INSCRIPTION
(ನೀತಿಮಾರ್ಗ
ಪೆರ್ಮಾನಡಿ
ಶಾಸನ)
This is an interesting inscription installed during the
regime of NItimarga Permanadi, a king belonging to the
“This incident occurred when
nItimArgga koNGuNivarmma was the king and ereyappa was ruling over the regions
of ‘nugunADu’ and ‘navalenADu’. During this period, a confrontation takes place
between the Gangas and the warriors from the plains. (BayalunADu) The
baayalunADu people arrive on the scene and wage a battle with the people of ‘kottamangala’.
They emerge victorious and try to take away the cattle belonging to the local
people. At this juncture, a person called ‘konguNi’ raises an alarm. (This act
is usually called ‘turu gOLu’) A fight ensues between the two contingents. The
people from the plains are defeated and make good relinquishing the cattle
stolen by them. However, a son of the village elder permmanaDi gAmuNda, called
Raman dies in the battle. The gift of the village is made to KoNguNi who raised
an alarm and the father of Raman who sacrifices his life to safeguard the
interests of the community. This stone inscription documents the valour of
these two persons and declares the grant of ‘kiruvusuvUru’. As usual a stern
warning is given to those who destroy the inscription. He will be punished on
par with a person who has killed a Brahmin woman, 1000 brown cows and 1000
Brahmins. He will be as guilty as a person who has committed the five cardinal
sins. (Pancha MahApAtaka)
This inscription
is important for a couple of reasons. Firstly, it mentions clearly that the
Gangas were the masters of ‘kovalALapura’. This is none other than Kolar town
in the southern region of Karnataka. Actually, Kolar is deemed to be the capital
city of the dynasty before the capital was shifted to ‘talakaDu’. This fact is
corroborated by this inscription. Secondly, the inscription describes the
cattle thieves as ‘people from the plains’. This could be studied further, from
a geographical and historical perspective. Thirdly, the institution of
appropriating the cattle wealth of the vanquished enemy and the alacrity with
which the vanquished wage a counter attack is quite interesting. Finally the
language of the inscription is relatively free from Sanskrit words and it leans
more towards ‘haLagannaDa’ than ‘pUrvada haLagannaDa’. The text of the
inscription and an English transliteration is provided here:
THE TEXT OF THE
INSCRIPTION IN KANNADA:
ಸ್ವಸ್ತಿ ನೀತಿಮಾರ್ಗ್ಗ
ಕೊಙ್ಗುಣಿವರ್ಮ್ಮ
ಧರ್ಮ್ಮಮಹಾರಾಜಾಧಿರಾಜಂ
ಕೊವಲಾಳಪಪುರವರೇಶ್ವರಂ
ನನ್ದಿಗಿರಿನಾಥಂ
ಶ್ರೀಮತ್ ಪೆರ್ಮ್ಮಾನಢಿಗಳ್
ಸ್ವಸ್ತಿ ಸಮಸ್ತಭುವನಪ್ರಣುತ
ಗಙ್ಗಕುಲತಿಲಕ ರಾಜನ್ಯಚೂಡಾಮಣಿ
ಲಕ್ಷ್ಮೀನಿವಾಸವಿಜಯಶ್ರೀಕರಿಣೀಸ್ಥಂಭಾಯಮಾನ
ದೋರ್ದಂಡ ಸಕಳ ವಿದ್ಯಾನಿಧಿ
ಶ್ರೀಮದ್ ಎರಪ್ಪೆರಸರ್ ನುಗುನಾಡು
ನವಲೆನಾಡುಮಾನ್
ಆಳುತ್ತುಮ್ ಇರೆ
ಬಯಲನಾಡನೊಳ್ ವಿಗ್ರಹಮ್
ಆದ ದಿವಸಂ ಬಯಲ್
ನಾಡಂ ಬಂದು ಕೊತ್ತಮಙ್ಗಲಮನ್
ಇರಿದು ತುರುವಂ ಕೊಣ್ಡು
ಪೋಗುತ್ತ್ ಇರೆ ಪೆರ್ವ್ವಯಲ
ಕೊಙ್ಗುಣಿ ಪುಯ್ಯಲ್
ವರಿದು ಬಯಲ್ ನಾಡಿನುಳ್
ಕಾದಿ ತುರುವನ್ ಇಕ್ಕಿಸಿ
ಬಯಲ್ ನಾಡನನ್ ಒಡೆ
ಕಾದಿ ಪೆರ್ಮ್ಮಾನಡಿಗಾಮುಣ್ಡನ
ಮಗಂ ರಾಮನ್ ಅಲ್ಲಿ
ಸತ್ತೊಡೆ ಪೆರ್ಮ್ಮಾನಡಿಯುಂ
ಎರೆಯಪ್ಪೊನುಂ ಒಡನ್
ಇಳ್ದು ಪೆರ್ವ್ವಯಲ
ಕುರುಮೆನ್ದುರ ಪೆರ್ಮ್ಮಾನಡಿ
ಗಾಮುಣ್ಡಙ್ಗಂ ಕೊಙ್ಗುಣಿಗಂ
ನಾಡನಾಳ್ಗಾಮುಣ್ಡಂ
ಕಿರುವುಸುವೂರುಮಂ
ಕಲ್ನಾಡು ಗೊಟ್ಟರ್
ಬೆಹ್ಮಣಿ ಕೊಂದಂಙ್ಗೆ
ವಾರಣಾಸಿಯುಂ ಸಾಸಿರಕವಿಲೆಯುಂ
ಸಾಸಿರ್ವ್ವರ್ ಪ್ಪಾರ್ವರುಂ
ಸಾಸಿರಕೆರೆಯುವಾನ್
ಅಳಿದ ಪಞ್ಚಮಾಪಾತಕನ್
ಅಕ್ಕುಮ್ ಈಕಲ್ನಾಡನ್
ಅಳಿದೊಡೆ ಕೊಙ್ಗಾಳರ
ಕೊಡುಗೂರರ ಬಞ್ಚಮ್
ಅತ್ತನ್ತೆ ಅರಿಗೆ
The
Transliteration of the text in English:
svasti
nItimArggam koNguNivarmma dharmmamhArAjAdhirAjam kovalALapuravarEshvara
nandigirinAtham shrImat permmAnaDigaL svasti samastabhuvanapraNut
gaNgakulatilaka rAjanyacUDAmaNi lakshmInivAsavijayashrIkariNIstambhAyamAna
dOrdaNDa sakalavidyAnidhi shrImad erepperasar nugunADu navalenADuman ALuttum
ire bayalnADanoL vigraham Ada divasaM
bayalnADam bandu kottamangalaman iridu turuvm koNDu pOgutt ire pervvayal
koNguNi puyyal varidu bayalnADanuL kAdi turuvan ikkisi bayalnADanan oDe kAdi
permmAnaDi gAmuNDana magam rAman alli sattoDe permmAnaDiyum ereyapponum oDan
iLdu pervvayala kurumendura permmAnaDi gAmuNDaNgam koNguNigam nADanALgAmuNDum
kiruvusuvUrumam kalnAdu goTTar behmaNi kondaNge vAraNAsiyum sAsira kavileyum
sAsirvvar ppArvarum sAsirkereyuvAn aLida pancamApAtakan akkum IkalnADan aLidoDe
koNgALara koDugUrara bancam attante arige.