KANNADA AND PERSO-ARABIC
The people of Karnataka did
not come in to direct contact with people with either Persian or Arabic as
their mother tongue in terms of large communities. However, many scholars
conversant with these languages have lived and are living among us even to this
day. The relationship between Kannada and Urdu is dealt with in a separate
entry and this note is confined to the relations between Kannada and
Persian/Arabic.
The contact between the Arabs
and Karnataka dates back to the reign of Rashtrakutas and some borrowings might
have taken place during that period. This is specifically true of many words
dealing with army, trade and commerce. Words such as PVju, (army) trAsu
(weighing balance), tEji (horse) had crept in to Kannada by twelfth century
itself. The rule of Bahamani sultans, Hyder Ali and Tipu Sultan accelerated
this process and Urdu became the via media for an import of the words from
Persian, Arabic and Turkish. Bh.Krishnamurti sums up the situation as applicable to all the major
languages of south
Many of the words borrowed
like this were not replaced during the British rule and they are being used
even today. However the process of borrowing new words has stopped.
Most of the words borrowed like this have taken up a
vowel at the end. (shumAr=sumAru, jamIn=jamInu, vasUl-vsUli etc) Some times the
final ‘aa’ changes to ‘e’ (KajAnA=KajAne, tamASA=tamASe, ravAnA=ravAne etc.) A
list of some words borrowed from Persian and Arabic is given below.
Persian: rAstA=raste=road, shumAr=sumAru=approximately,
shiPAras=shiPArassu=influence, dastAvej=dastAvEju=document, sibbandi=staff,
sIpAyI=sipAyi=soldier, jamIn=jamInu=arable land, gumAsta=clerk.
Arabic: anAmat=anAmattu=all
together, jaPti=search, nAjuk=nAjUku=delicate, mAmUl=mAmUli=as usual, bribe,
daPtar=daPtaru=file, sAvkAr=sAhukAra=rich man, CAkU=cAku=knife
Incidentally
many of these words are more are less similar in Tamil, Telugu and
Kannaada. Persian and Arabic words are
found in many ancient literary works of Kannada such as ‘Shabdamanidarpana’ by
Keshiraja, ‘Basavapurana’ by Bheemakavi, ‘Chennabasavapurana’ by
virupakshapandita, and Jaimini Bharatha by Lakshmeesha.
This
is not merely a contact between two sets of languages but the linguistic inter
change is a sub product of a cultural exchange. This amalgamation of cultures
has done a lot of good to the arts and crafts of Karnataka. It is not fair to
identify the Perso-Arabic languages and culture exclusively with Islam. As
Sisir Kumar Das obseres, ‘ The legends and tales that reached India thorough
Persian and Arabic were not neccessarily reflections of sectarian attitudes,
many of them were of pre-Islamic oroigin........And the beautiful poems of
Rumi, Sadi, Omar Khayyam or Hafiz defy all religious labels. ......It needs to
be emphasised that Perso-Arabic element was never considered an exclusive
property of the Muslims in
This
can be corraboarated by the fact that the Rubayiyath’ of Omara Kahyyam was
translated in to Kannada by no less than three important poets.
References: 1. ‘kannaDadalli PArasi, urdu
shabdagaLu’, D.K.Bheemasena Rao, Kannada Sahitya Parishath Patrike, Volume 22.