KANNADA AND PRAKRIT
The inter action between
Kannada and Prakrit dates back to the pre Christian era. The presence of the Ashokan
Edicts in places like Brahmagiri, Maski, Siddapura, Jatinga Rameshvara,
Koppala etc point to the fact that Prakrit was read and understood during that
period. The arrival of Bhadrabahu Bhattaraka and Chandragupta must have
accelerated this process. Kannada has absorbed certain elements of Sanskrit
through Prakrit and at times it has borrowed directly from Prakrit itself. Re
creation of literary texts and knowledge based texts of Prakrit in Kannada has
been going on for a long time. However, our current interest is confined to the
linguistic influences. This is not confined to the vocabulary and extends to
certain morphological and syntactic rules also.
The presence of certain words
purportedly from Kannada found in ancient Prakrit texts has been quoted in the
discussions about the antiquity of Kannada. ‘Gatha Saptashati’ by Halaraja, a
work composed in the 1st century A.D. contains words such as
‘poTTa’, tuppa, ‘attA’ etc and they are traced to the Kannada words poTTe,
tuppa, atte and tIra. Many words found in Prakrit lexicons such as
Hemachandra’s ‘Deshi Naama Maale’ contain a number of words that are borrowed
either from Kannada or one of its Dravidian cognates. Karnataka has harbored
many writers who have written extensively in Prakrit. This was particularly true
during the regime of Jaina dynasties. Works such as ‘Prakrita Vyakarana’ by
Trivikrama, (1236 A.D.) ‘Mahapurana’ by Pushpadanta, ‘Dhavalaa’, ‘Jayadhavalaa’
and ‘Mahadhavalaa’ by Veerasenacharya and Jinasenacharya, ‘Gommata saara’ and
‘Triloka Sara’ by Nemichndra Yati are some illustrations.
Many literary texts of
Kannada are inspired from Prakrit works and they contain many words borrowed
from Prakrit. ‘VaDDArAdhane’
and ‘kabbigara kAva’ may be quoted as examples. Some metrical forms of Kannada
like ‘kanda padya’ and ‘ragaLe’ have arrived in Kannada through Prakrit forms
such as ‘skanda’ and ‘raghaTaa’
Many words in the spoken
Kannada have their origin in Prakrit. ‘ajja’, ‘ayya’, kasAya, nEha, samaNa are
a few examples. These are used along with their Sanskrit counterparts.
Occasionally the Sanskrit original is not found in Kannada at all. More often
than not, the Sanskrit original and the Prakrit word are used concurrently. For
instance ‘upAdhyAya’ and ‘Oja’ are related like this. Bh. Krishnamurthy makes
it clear by giving a number of examples: “All loan words recorded for Dravidian
are phonologically closer to Pali and Prakrit forms than to Sanskrit. There is
no doubt that these entered the Dravidian languages through Pali/Prakrits which
were the spoken forms of Middle Indic. It means that tadbhav-ization had
already taken place in Prakrits, because of the Dravidian substrate among
Prakrit speakers, and that facilitated borrowing in to the surviving Dravidian
speech communities.” (‘Dravidian Languages’,
Scholars have found that many
phonological rules operative in Kannada at some point of time had their origin
in Prakrit:
Ex: IÄt>>>>>>>> jt,
±ÀÈw>>>>>>>>>±ÀÄæw
Ex: CAUÁgÀ>>>>>>>>>>>>>EAUÀ¼À,
zÀAqÀ>>>>>>>>>>zÀAqÀÄ
ªÉÊzÀå>>>>>>>> ¨ÉdÓ, PËAUÀÄ>>>PÉÆAUÀÄ
Ex: PÀ¼ÉÛ>>>>>PÀvÉÛ,
ªÀÄÈvÀÄå>>>>> «ÄvÀÄÛ, zÀȶÖ>>>>>¢nÖ.
There is a
lot of similarity between Kannada and Prakrit even with respect to case suffixes.
A historical survey of the relations that have prevailed between these two languages could be of immense use.